Каталог статей
Меню сайта

Категории статей
Проза [72]
Рассказы, повести, эссе, произаические миниатюры
Любовная лирика [98]
Твердые формы запад [56]
сонеты, рондо, рондели, концоны, триолеты, октавы и т.д.
Твердые формы восток [31]
Хайку, танка, рубаи, газелы и т.д.
Критика, обзоры [15]
Литературная критика, обзоры, коллекции ссылок
Теория [1]
Теория литературы, учебники.
Video & audio [6]
Здесь публикуются ссылки на ваши музыкальные (голосовые) файлы. Сами файлы Вы можете закачать http://uploads.ru/
Детская литература [13]
Сказки, стихи, рассказы
Стихи, не вошедшие в рубрики [320]
Переводы [28]
Polish [1]
Необходимо руками в браузере выбрать ISO кодировку для Центральной Европы. It is necessary to choose hands in a browser ISO the coding for the Central Europe.
Детский рисунок [0]
Детское творчество [0]
Компьютеры и Интернет [0]
Статьи о полезных программах, приемах работы, необычных интернет забавах и проектах

Форма входа

Поиск по статьям

Друзья сайта


Главная страница » Каталог статей » Переводы
Песня из кинофильма "Мимино"

Песня из кинофильма "Мимино"
Как же не петь мне - небо бессонно, ирис в долине,
в счастье и в горе песня поддержит и не покинет.
Как же не петь мне - маки и розы в ярком цветенье,
Песня мне светит, путь освещая, как же без пенья.

Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я

Пусть моя песня будет подарком небу и людям
Сладкую память - память о детстве песня пробудит
Старость увижу - песня откроет дальние дали
С ритма собьется сердце, ответив тихо печали.

Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я

С этой песней я начал разговаривать.
Как говорят, в конце жизни поет лебедь,
С песней умру, чего мне желать еще больше.

Песню мою научили парить добрые птицы
Песнею жив и мне никогда не измениться.
Жизнь завершится - уйду я навек в доброе небо
и с песней умру - что прекраснее? - так же, как лебедь.

Птичка, птичка, птичка-невеличка я
Птичка, птичка, птичка-невеличка я


Текст оригинала (даю с ударениями):

мЕра мемгЕребс / Удзило зЕца / замбахИ вЕли
тУ мИльхис вмгЕри / тУ сЕвдиоб / маИца вмгЕри
мЕра мемгЕребс / вАрадабис сУтква / какАчос пЕри
ЧЕми симгЕра / тУ да маАтлес / хОда мЕц вмгЕри

чИто-грИто, чИто-маргалИто дА
чИто-грИто, чИто-маргалИто дА

чЕми симгЕра / Ам зем Ам хАлхма / Ам зЕцам тОба
рОца вмгЕивар / тОрида матбОбс / чЕми бавшвОба
рОца вмгЕривар / мЕшес моОвамс / сИберес хЕдав
дАукит хОвад / гУлши шемОдис / пАрули сЕвда

чЕми симгЕра / мтЕба масцАвла / чИтебис мгЕра
Аге мгОца / Ам симгЕребит / Авидэ чЕма
рОгорц амАбе / сИцодхлис бАсгос / тУ мгЕри гЕди
сИмтирит мОвквде / схвАра ваАтро / Амазе мЕти

Подстрочник:

Что меня заставляет петь - бессонные небеса, долины ириса
Если радуюсь, пою, если печалюсь, все-таки пою.
Что меня заставляет петь - дыхание роз, цвет мака
Моя песня освещает меня, и я пою.

Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка, да.
Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка, да.

Моя песня для этих земных людей, для этих небес рождена,
Когда пою издалека теплит мне душу мою детство.
Когда пою, я вижу мою старость.
Без вопросов на сердце налегает печаль.

Моей песне меня научили полеты птиц.
С этой песней я начал разговаривать.
Как говорят, в конце жизни если поет лебедь,
С песней умру, чего мне желать еще больше.

Категория: Переводы | Добавил: Евгений_Иванов (2006-03-23) | Автор: Юрий (Gladkevich)
Просмотров: 24229 | Комментарии: 16 | Рейтинг: 0.0 |
Комментарии
Всего комментариев: 161 2 »
16  
Зачем грамотно инвестировать в доверительное управление капиталом . Получите уникальный способ заработать деньги в интернете. Почему лучше сохранить деньги, узнай как заработать на бинарных опционах .
https://constprofit.com/reports - куда инвестировать 2 миллиона рублей

15  
хочу выучить песню

14  
интересно интересно

13  
спасибо за оригенальный текст я его давно искала

12  
Переиначеный вариант третьего куплета.

Горы и птицы | песне служили | учителями,
песня моими | первыми в жизни | стала словами.
А в завершенье | примет навеки | пусть меня небо,
с песней умру я - | так же прекрасно, | как белый лебедь.


11  
Здравствуйте.
Вот ещё подстрочник, а вернее подсловник этой песни. Грузинский оригинал немножко отличался от Юриного. У этой песни, похоже, много разных грузинских вариантов есть. Причём как по тексту, так и касательно расстановки ударений и мелодии куплетов. Я сверялся с пластинкой В.Кикабидзе. Текст и
ударения вроде соответствуют нижеследующему.

Я [мЭ] почему [ра] пою [мамгэрЭбс]:
бездонное [Уdzиро] небо [зЭца],
ландыша [зАмбахис] цвет [пЭри].
_ И если [тУ] мне весело [милхинс] пою [вмгЭри],
_ и если [тУ] грущу [всэвдианОб]
_ всё равно [мАинца] пою [вмгЭри].
Я [мЭ] почему [ра] пою [мамгэрЭбс]:
роз [вАрдэбис] дыхание [сУнтква]
мака [кАкачос] цвет [пЭри].
_ Наверное [Албат] песней [симгэрА]
_ [тУ] меня крестили [даманатлЭс],
_ и вот [hОда] я ведь [мэц] пою [вмгЭри]...

Птичка [чИtо] невеличка [гврИtо],
птичка [чИtо] жемчужина [маргалИtо] [дааа...]

Моя [чЭми] песня [симгэрА],
это [Ам] солнце [мзэм], этот [ам] народ [хАлхма],
это [Ам] небо [зэцам] родили её [шОба].
_ Когда [рОца] пою [вмгэривАр],
_ издалека [шОридан] согревает меня [матбОбс]
_ моё [чЭми] детство [бавшвОба].
Когда [рОца] пою [вмгэривАр],
я [мЭ] мою [чэмс] будущую [момавАлс]
старость [сИбэрэс] вижу [вхЭдав].
_ Не спросясь [дАуkитхавАд],
_ в сердце [гУлши] входит [шэмодИс]
_ скрытая [пАрули] грусть [сЭвда].

Моя [чЭми] песня [симгэрА],
горы [мтЭбма] научили меня ей [масцавлА],
и птиц [чИtэбис] щебет [сtвЭнам].
_ Так, [Асэ] мне думается [мгониА], (что)
_ этими [Ам] песнями [симгэрЭбит]
_ началась [Авидги] (моя) речь [Эна].
Как [рОгорц] говорят [амбобЭн],
только в жизни [сИцоцхлис] конце [болОс]
и [тУ] поёт [мгэрис] лебедь [гЭди].
_ Поэтому, с песней [сИмгэрит] умереть [мовkвдЭ],
_ о чём [рАга] (ещё) желать [винаtрО]
_ того [Амазэ] более [мЭtи].

Примечания.
В переводе (он делался без знания грузинского) учтены замечания, сделанные грузинами.
"Удзиро зэца". Кажется, что В.К. поёт "удзИро зэца".
"зАмбахис пЭри". Разные словари по-разному переводят "зАмбахи": ирис, ландыш, лилия.
"hОда мэц вмгЭри" В.К. поёт как "hОда мэза вмгЭри".
"мтЭбма масцавлА" В.К. поёт как "мтЭбма масцавлЭс".
"Авидги Эна" В.К. поёт как "Авидиги Эна".

Вот здесь это находится: http://pepelats-q.narod.ru/4ito-gvrito.html . Там с грузинскими буквами и нюансами транслитерации (если кто хочет языком заняться). И ещё тут http://www.irakli.ru/russian/lyrics.htm есть подстрочник этой и других песен.


10  
OOoo klassnaia pesnia i voobshe gruzinskii iazik ochen klassnii,moya mechta viuchit gruzinskii!!!klasssss!!!

9  
Ага
Старый шпиен - да шоб не нашел...
smile

8  
НАшел, ЮР) tongue

7  
Женя, об чем речь:)

Спасибо за оценку. Кстати, похвастаюсь чутка: перевод этот смотрел известный тиблисский поэт и переводчик и сказал: "Классный перевод":)


1-10 11-16
Имя *:
Email *:
Код *:
Конструктор сайтов - uCoz